topbanner

Τσεχικὴ μετάφρασις Μηνύματος Χριστουγέννων 2018

 Synodní encyklika ke svátku Narození Krista 2018

"Bože pokoje, Otče milosrdenství, Ty jsi nám poslal Anděla Velké Rady, abychom mohli žít v pokoji."

(Z kánonu ke svátku Narození Krista)

 

Drazí otcové, bratři a sestry, milované děti v Pánu právě narozenému,

ještě jednou jsme v našem životě, díky nekonečné lásce našeho všedobrého Boha, byli učiněni hodnými povstat za úsvitu dne, abychom plni sváteční radosti a světla Božského poznání důstojně a náležitě oslavili Narození našeho Spasitele, Bohočlověka Ježíše Krista. Je to svátek, který září radostí a zaplavuje náš zdivočelý svět vlnami Božské lásky, míru, pokoje a požehnání.
Sláva Tvému Božskému sestoupení!

«Ἀρχεῖον τοῦ Ἱεροῦ Ἀγῶνος» τ. 8

Στὸν παρακάτω σύνδεσμο μπορεῖτε νὰ βρεῖτε σὲ ἠλεκτρονικὴ μορφὴ τὸ 8ο τεῦχος τοῦ περιοδικοῦ «Ἀρχεῖον τοῦ Ἱεροῦ Ἀγῶνος» τὸ ὁποῖο ἐπιμελεῖται ἡ Συνοδικὴ Ἐπιτροπὴ Ἱστορικοῦ Ἀρχείου τῆς Ἐκκλησίας μας.

Γαλλικὴ μετάφρασις Μηνύματος Χριστουγέννων 2018

Eglise des Vrais Chrétiens Orthodoxes de Grèce

Saint Synode

N° di Prot. 2771

MESSAGE POUR LA NATIVITE DU CHRIST 2018

«Etant Dieu de paix et Père de miséricorde, Tu nous as envoyé l’Ange de Ton Grand Conseil, qui accorde la paix»

(Irmos de la 5ème Ode du Canon en prose de la Nativité du Christ)

Chers Pères et Frères, enfants bien- aimés dans notre Sauveur incarné,

Une fois encore, l’Amour incommensurable pour les hommes de notre Dieu plein de Bonté nous accorde d’accueillir l’aube avec des chants de fête, baignés dans la lumière de la connaissance divine, et de fêter dan la vraie foi la Nativité du Dieu-homme, de notre Sauveur et Seigneur Jésus Christ. Une fête resplendissante de grâce et de joie, qui répand sur notre monde si disgracieux les vagues de l’amour, de la paix et de la bénédiction divine!

Ρωσικὴ μετάφρασις Μηνύματος Χριστουγέννων 2018

ЦЕРКОВЬ ИСТИНЫХ ПРАВОСЛАВНЫХ ХРИСТИАН ГРЕЦИИ

СВЯЩЕННЫЙ СИНОД

№ Прот. 2771

Просьба прочитать в Церкви

 

ПОСЛАНИЕ НА РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО 2018

 

«Бог сый мира, Отец щедрот, Великаго Совета Твоего Ангела, мир подавающа послал еси нам»

(Ирмос 5-ой Песни первого Канона на Рождество Христово)

Возлюбленные Отцы и Братья, чада о Рожденном Господе,

Ἀγγλικὴ μετάφρασις Μηνύματος Χριστουγέννων 2018

 

Nativity Message 2018

 

“God of Peace, Father of Mercies,

Thou hast sent Thine Angel of Great Counsel that we might have peace.”
Fifth Irmos of the Canon of the Feast of the Nativity of Christ


Beloved Fathers and Brothers, Children
in the Begotten Lord,

Μήνυμα Χριστουγέννων 2018

«Θεὸς ὤν εἰρήνης, Πατὴρ οἰκτιρμῶν,

τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸν Ἄγγελον, εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν». 

(Εἱρμὸς ε΄ Ὠδῆς πεζοῦ Κανόνος Χριστοῦ Γεννήσεως)

Περὶ τοῦ Μαθήματος τῶν Θρησκευτικῶν

Γιὰ τὸ ζήτημα τοῦ μαθήματος τῶν Θρησκευτικῶν στὰ σχολεῖα, εἰς τὸ ὁποῖο ἡ Ἱερὰ ἡμῶν Σύνοδος συμφωνεῖ ἐν γένει μὲ τὴν στάση καὶ τὸν ἀγῶνα τῆς Πανελληνίου Ἑνώσεως Θεολόγων γιὰ τὸ θέμα αὐτό, παραθέτουμε τοὺς κατωτέρῳ ὑπερσυνδέσμους, πρὸς ἐνημέρωσιν τῶν γονέων ὅπως καὶ κάθε ἐνδιαφερομένου:

Ἐκδόσεις Ἱερᾶς Συνόδου

τῆς Ἐκκλησίας τῶν Γνησίων Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν Ἑλλάδος.